ترجمه فیلم
ترجمه فیلم، ترجمه مستند، ترجمه ویدئو و ترجمه زیرنویس مستلزم توجه خاص مترجم فیلم است.
ترجمه فیلم برای دوبله یا زیرنویس چه مدت طول میکشد؟
همانند هر مورد ترجمه دیگری، ترجمه زیرنویس فیلم نیاز به زمان دارد. هزینه منابع زمانی در اینجا با بررسی جنبههای زیر مشخص میشود:
- کم زمانبرترین روش ترجمه زمانی است که مشتری از ترجمه متن در فایل Word راضی است و در این صورت مترجم فقط فیلم را ترجمه میکند و جملهبندی واضح و قابلفهم ارائه میدهد.
- به همین نحو، مدت ترجمه فیلم بستگی به ژانر و متن دارد و ترجمه گفتگوی روزمره زمان کمتری نسبت به ترجمه گفتگوی بین دو پزشک در اتاق عمل دارد.
- زمان ترجمه فیلم در صورتی افزایش خواهد یافت که مترجم مجبور شود مسائل فنی را بررسی کند. مثلاً، برآورد کدهای زمانی زیرنویسها ممکن است وقت بیشتری از خود ترجمه بگیرد و تبدیل فایلها نیز شامل workload بیشتری خواهد بود.
- قطعاً در صورت دسترسپذیر بودن فایل زیرنویس یا دستنوشته فیلم، ترجمه سریعتر انجام خواهد شد و نیازی به ترجمه متن از روی نوار یا ویدئو نیست.
نکات مهمِ مترجم فیلم در ترجمه زیرنویس، ترجمه سناریو، ترجمه فیلم و ترجمه مستند
فیلم را میتوان در سالنهای تئاتر یا در هنگام تماشای تلویزیون در خانه مشاهده کرد و در هر دو مورد، اشتباهات یا حذف شدنها در زیرنویس نگاه بسیاری از بینندگان را به خود جلب میکند. بدیهی است قابلقبول نیست اگر ترجمه زیرنویس، اشتباهات نوشتاری یا اشتباهات بسیاری در املا و رعایت موارد دستوری داشته باشد اما در حقیقت، آمادهسازی زیرنویسهای فیلم مستلزم توجه به برخی جزئیات است که این نوع ترجمه را پیچیده (دشوار) میکنند. یک سری از اصول مورداستفاده برای ترجمه فیلم در سطرهای زیر بیان میشود. مترجم فیلم با مشکلات متعددی روبرو است.
- یک گفتگوی ظاهراً سببی ممکن است شامل اصطلاحات یا جملات مرسوم در گفتگوی خاص آن صنعت باشد.
- زیرنویسها مشمول محدودیتهایی از نظر زمان و فضا هستند. مترجم فیلم باید مطمئن باشد که این متن متناسب با فضای صفحهنمایش است و خوانندگان میتوانند آن را بخوانند. این متن باید همزمان با تصویر و صدا باشد.
- در هنگام دوبلاژ (صداگذاری)، متنها باید تقریباً به همان مدتزمان متن اصلی باشند.
- قبل از ترجمه، باید روی تمام مشخصات فنی توافق حاصل شود، یعنی مشتری به چه فرمتی از متن نیاز دارد، فرمت فایل اصلی چیست، فرمت نتیجه نهایی چه خواهد بود و سایر موارد.
- مواردی میتواند وجود داشته باشد که مترجم باید بدون فایل زیرنویس زبان خارجی و اصولاً از روی نوار، آن را ترجمه کند. این حالت میتواند کاملاً یک چالش محسوب شود زیرا کیفیت صدا ممکن است در بهترین حالت نباشد. بهطورکلی، تمام مترجمان، کار با یک نسخه خطی یا یک فایل زبان خارجی را ترجیح میدهد که احتمال خطاهای بالقوه را کمتر میکند.
- همچنین ممکن است در مواقعی، یک مترجم مجبور شود زیرنویسها را بدون دیدن فیلم، ترجمه کند. این نوع ترجمه فیلم ممکن است شامل خطاهای احتمالی شود زیرا درک مطالب از نظر بصری بسیار آسانتر است.
ممکن است اینگونه به نظر برسد ترجمه فیلم کار سادهای است زیرا بسیاری از فیلمها و سریالها مستلزم استفاده از زبان روزمره هستند. بااینوجود، اگر ما بخواهیم آنچه در تلویزیون میبینیم بفهمیم چند سریال بیمارستانی یا پلیسی وجود دارد که نیاز به اصطلاحات پزشکی و قانونی دارند و فیلمهایی که به محافظت از محیطزیست، دیپلماسی و سایر زمینههای مختلف مربوط هستند. بنابراین، مترجم فیلم باید برای هر نوع غافلگیری که ممکن است در یک فیلم رخ دهد آماده باشد.
همچنین، مترجم فیلم باید همه نشانههای فرهنگی و معانی که ترجمه سختی دارند را بفهمد زیرا مقدار متن متناسب با صفحهنمایش، محدود است. در صورت دوبلاژ (صداگذاری)، گاهی اوقات توضیح یا حتی بیان یک عبارت با واژههای دیگر ممکن است سادهتر باشد، اما همین کار را نمیتوان بهآسانی در مورد زیرنویسها انجام داد.
برای باقی ماندن در مرز ثابت کاراکترها، باید تصمیمگیریهای سختی درباره نحوه ترجمه و نوع ترجمه اتخاذ کرد. هر مترجم برای کنارگذاشتن یک عبارت زیبا و تمثیلی و جایگزینی آن با یک عبارت معمولی و مختصر بهواسطه فضای محدود، احساس تأسف میکند.
چطور فایل خودر را برای ترجمه فیلم و ترجمه زیرنویس آپلود کنید؟
ما خدمات ترجمه فیلم آنلاین را ارائه میدهیم. فرآیند ترجمه آنلاین بسیار ساده است. فایل خود را از طریق ثبت سفارش، تلگرام و یا ایمیل سفارش ترجمه برای ما ارسال کنید و برآورد هزینه رایگان ترجمه فیلم را دریافت کنید.
تلگرام (5427-216-0936)