مترجمان
مترجمان متعهد و متخصص دارالترجمه تخصصی ایران
دارالترجمه ایران، استخدام مترجم غیرحضوری برای ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبانهای خارجی را در اولویت برنامههای خود قرار داده است.
ما به خود میبالیم که با شما مترجم متعهد و متخصص همکاری میکنیم زیرا به پشتوانه تعهد، مهارت، نظم و تجربه مفید شما، ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب را با کیفیت و ساختار مناسب به کاربران (مشتریان) گرامی ارائه میدهیم و نهایت تلاش ما، کسب بازخورد مثبت از آنان است. دارالترجمه ایران در جستجوی بهترین مترجم انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی، روسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، چینی، کرهای، ژاپنی، مالایی، ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی، ارمنی ... است تا با ارائه خدمات ترجمه اینترنتی همواره جزو بهترین دارالترجمه باشد.
در آغاز گفتگو، لازم است شما مترجمان عزیز ابتدا حتماً روی لینک زیر کلیک کنید و مطالب نوشتهشده برای مشتریان گرامی را بخوانید تا درک و توجه بهتری نسبت به موارد بعدی حاصل شود.
http://www.iran-t.com/cooperation-with-commited-professional-translators
اکنونکه مطالب لینک بالا را مطالعه کردید آیا از طریق کادر امتیاز کاربران به خود امتیاز دادهاید؟! اگر هنوز به خود امتیاز ندادهاید، لطفاً یکبار دیگر به لینک بالا مراجعه کرده و روی کادر امتیاز کلیک کنید. پس از امتیازدهی به ویژگیهای یک مترجم متعهد و متخصص، حال، شما مترجم گرامی، بهخوبی آگاهی دارید که ما در دارالترجمه ایران، مبنای جذب مشتری و مشتری مداری را بر اساس همکاری با مترجمان متعهد و متخصص قرار دادیم.
مترجمان ما از سبک و ساختار نوشتاری ترجمهها بهخوبی آگاهی دارند چون توضیحات کامل در این خصوص، در نتیجه آزمون مترجمی هر مترجم بیان میشود. بااینوجود، نکاتی را در زیر یادآوری میکنیم که هم برای مترجمان جدیدی که میخواهند فرم استخدام مترجم دورکاری یا مترجم غیرحضوری را پرکنند مفید است و هم برای شما مترجم گرامی که در حال حاضر با ما همکاری میکنید. امیدواریم با رعایت موارد زیر، باعث جلبتوجه و رضایت بیشتر کاربران/مشتریان شویم و بدین ترتیب هم موجب پیشبرد اهداف مشتری شویم و هم کیفیت ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب را افزایش داده و در نتیجه درآمد بیشتری کسب کنیم.
نکات لازم برای ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب
- ترجمه متن انگلیسی به فارسی باید با فونت ب نازنین 14، فاصله خطوط 1.5 و حاشیه نرمال ارائه شود.
- در نوشتن ترجمه متن انگلیسی به فارسی، علائم نقطهگذاری (شامل نقطه، ویرگول (،)، دونقطه (:) و نقطهویرگول (؛)) را رعایت کنید. بیشتر مترجمان در این بخش، دقت لازم را ندارند درحالیکه همین نکات ظریف موجب سردرگمی خواننده و یا کاربر/مشتری شده و کیفیت ترجمه متن را دچار مشکل میکند.
2.1. حتماً از علائم نقطهگذاری در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب استفاده کنید تا مفهوم و مقصود خود از ترجمه متن را به بهترین وجه منتقل کنید.
2.2. نقطه، ویرگول، دونقطه و نقطهویرگول حتماً باید به کلمه قبل از خود چسبیده باشند اما از کلمه بعد از خود، فاصله داشته باشند.
- ترجمه متن فارسی به انگلیسی باید با فونت 12 Times New Roman، فاصله خطوط 2 و حاشیه نرمال ارائه شود.
- عنوانها یا تیترهای متن ترجمه حتماً پررنگ (Bold) باشد.
- اسامی نویسندههایی (References یا منابع) که در داخل متن انگلیسی یا متن فارسی آمده است حتماً باید در هنگام ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب، دقیقاً در همان قسمتی که متن مربوطه ترجمه میشود، نوشته شود.
- برخی مقالهها و کتابها، منابع را بهصورت شمارهگذاری مشخص کردهاند (مثلاً [13] اشاره به نویسندهای خاص دارد) در این صورت، شما هم به همین نحو، منابع را ارجاع دهید.
- اگر اسامی خاص (مانند اسم شرکت، سازمان، آرم یا لوگو و برند) بهصورت فارسی قابل ارجاع و نوشتن هستند، ابتدا فارسی نوشته و سپس عین انگلیسی آن را داخل پرانتز و یا پاورقی بنویسید.
- ترجمه برخی کلمات که مبهم و یا ناآشنا هستند را در متن ترجمه بنویسید و حتماً کلمه مبدأ را در پاورقی ارجاع دهید.
- اگر جدول، شکل، نمودار و نقشه در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب، الزامی باشد حتماً از طریق ایمیل سفارش ترجمه اطلاعرسانی میشود. در غیر این صورت، نیازی به ترجمه این موارد نیست. اما اگر مترجمی بنابر دلایل و یا علاقه شخصی تمایل به ترجمه جدول و شکل و نمودار دارد، موجب جلب رضایت بیشتر مشتری شده و در مراجعات بعدی حتماً یادآوری خواهد کرد چه کسی ترجمه متن ایشان را انجام دهد.
- تمام جدولها، شکلها، نمودارها و نقشهها و فرمولها باید در متن ترجمه جایگزین (کپی پیست) شوند.
- متن ترجمهشده علاوه بر رعایت موارد بالا حتماً باید justify باشد. اما عنوان مقاله و اسم نویسنده مقاله وسط چین باشد.
ازآنجاییکه هدف دارالترجمه ایران، کارآفرینی برای مترجمان زبان انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی، روسی، چینی، مالایی، فرانسوی، ژاپنی، کرهای، عربی، ارمنی و سایر زبانهای خارجی جهت همکاری بلندمدت و دوستانه با آنان است، انتظار داریم با خوشقولی، مسئولیتپذیری و رعایت موارد بالا در ترجمه متن، ترجمه مقاله و ترجمه کتاب همواره پشتیبان و همراه ما در این مهم باشید.
Link: http://www.iran-t.com/translators-interpreters
itc.translators@gmail.com