ترجمه چکیده

چکیده (خلاصه) (Abstract (summary

 ترجمه چکیده پایان‌نامه و چکیده مقاله از حساسیت بسیار زیادی برای پذیرش و چاپ مقاله برخوردار است. زیرا خلاصه یک تحقیق و پژوهش کوتاه‌مدت و یا بلندمدت، ازجمله موضوع تحقیق، هدف تحقیق، بیان مسئله، اهمیت موضوع تحقیق، آزمودنی‌ها، ابزار تحقیق برای جمع‌آوری داده‌ها، تحلیل و یا آنالیز داده‌ها با استفاده از نرم‌افزارهای آماری را در برمی‌گیرد. دارالترجمه ایران، با همکاری با مترجمان خبره و متخصص خود در ترجمه چکیده موضوعات مختلف پژوهشی، این اطمینان را به شما کاربران (دانشجویان، اساتید و پژوهشگران) گرامی می‌دهد که ترجمه چکیده پایان‌نامه و چکیده مقاله شما را با حفظ امانت‌داری و رعایت اصول صحیح نگارش به بهترین نحو ممکن ارائه می‌دهد.

چکیده، خلاصه مختصری از یک مقاله پژوهشی، پایان‌نامه، مرور، کنفرانس یا تحلیل دقیق و عمیق (ژرف پژوهانه) یک موضوع خاص است و اغلب برای کمک به خواننده استفاده می‌شود تا هدف مقاله به‌سرعت معلوم شود. چکیده همیشه در ابتدای یک نوشتار می‌آید و به‌عنوان نقطه ورود به مقاله‌های علمی یا تقاضانامه ثبت اختراع مورداستفاده قرار می‌گیرد. هدف از خلاصه‌سازی و نمایه کردن (نمایه‌گذاری، فهرست کردن) خدمات برای رشته‌های تحصیلی مختلف، تألیف مجموعه‌ای از پیشینه‌های تحقیقی برای آن موضوع خاص است.

اصطلاحات précis  یاsynopsis  در برخی نشریه‌ها برای ارجاع به یک‌چیز بکار می‌روند که سایر نشریه‌ها آن را «چکیده» می‌نامند. در گزارش‌های مدیریتی، معمولاً خلاصه اجرایی حاوی اطلاعات بیشتر (و اغلب حساس‌تری) نسبت به چکیده است.

هدف و محدودیت‌ها

ادبیات علمی از چکیده برای ایجاد ارتباط مختصر با تحقیقات پیچیده است. چکیده می‌تواند به‌صورت یک جزء مستقل به‌جای یک مقاله کامل عمل کند. به‌این‌ترتیب، چکیده توسط بسیاری از سازمان‌ها به‌عنوان مبنایی برای انتخاب تحقیقاتی استفاده می‌شود که برای ارائه در قالب یک پوستر ، سخنرانی در صحن/ارائه شفاهی و یا ارائه کارگاه در یک کنفرانس علمی پیشنهاد می‌شود. اکثر موتورهای جستجوی دیتابیس (پایگاه اطلاعاتی/داده) ادبیات، فقط چکیده‌ها را به‌جای ارائه متن کامل مقاله، ایندکس می‌کنند. متن کامل مقاله‌های علمی اغلب اوقات باید به‌واسطه کپی‌رایت و/یا دستمزد ناشر، خریداری شوند و به همین دلیل، چکیده یا ابستراکت، نقطه فروش مهمی برای چاپ دوباره یا فرم الکترونیکی متن کامل است.

چکیده می‌تواند حامل نتایج اصلی و نتیجه‌گیری‌های یک مقاله علمی باشد اما مقاله‌ای با متن کامل باید حاوی جزئیات روش تحقیق، نتایج کامل آزمایش و بحث اساسی درباره تفسیرها و نتیجه‌گیری‌ها باشد. بهره‌گیری از چکیده، به‌تنهایی برای پژوهش کافی نیست و ممکن است منجر به تصمیمات پزشکی نامناسبی شود.

چکیده به پژوهشگر اجازه می‌دهد تا از بین مقالات فراوان، آن‌هایی که مربوط به پژوهش وی می‌شوند را با اعتماد بیشتری انتخاب کند. هنگامی‌که مقالات بر اساس چکیده انتخاب می‌شوند، باید آن‌ها را به‌دقت مطالعه کرد تا ازنظر ارتباط با موضوع پژوهش موردنظر، ارزیابی شود. به‌طورکلی، توافق شده است که نباید استناد مرجع یا منابع را صرفاً بر اساس چکیده قرار دهد بلکه باید محتوای کل مقاله را مبنای کار خود قرار دهد.

طبق نتایج یکی از مطالعات منتشرشده در PLOS Medicine، «پوشش اغراق‌آمیز و نامتناسب یافته‌های تحقیق در رسانه‌های خبری»، درنهایت با گزارش دهی نادرست یا تفسیر اغراق‌آمیز نتایج تحقیق در بسیاری از نتیجه‌گیری‌های چکیده (ابسترکت) ارتباط دارد. یکی از مطالعات منتشرشده در JAMA به این نتیجه رسید که «ناهمخوانی در داده‌های چکیده و کل متن مقاله و گزارش دهی داده‌ها و سایر اطلاعات فقط در چکیده، تقریباً متداول است و یک مداخله آموزشی ساده هدایت‌شده به سمت پژوهشگر، تأثیری در کاهش این تکرار ندارد. مطالعات دیگری که دقت و درستی اطلاعات گزارش‌شده در چکیده یک مجله را با دقت اطلاعات گزارش‌شده در متن نشریه کامل مقایسه کرده‌اند، ادعاهایی را مشاهده کرده‌اند که همسو با متن کل مقاله نیست و یا در مقاله وجود ندارد.

پس در ثبت سفارش ترجمه چکیده پایان‌نامه و ترجمه چکیده مقاله تأمل نکنید و ترجمه مهم‌ترین بخش پایان‌نامه و مقاله خود را به مترجمان متعهد و متخصص دارالترجمه ایران بسپارید.

ثبت  چکیده

 Link: ترجمه چکیده

 

اطلاعات تماس

سفارش ترجمه: 09362165427

تلفن دارالترجمه:

021-66533509

02166509480

مدیریت دارالترجمه: ایمیل مدیریت

ایمیل سفارش ترجمه:  ایمیل سفارش ترجمه

آدرس: تهران - ستارخان - همایونشهر جنوبی - کوچه نسیم - پلاک 2 - واحد 6

مقالات ترجمه کتاب و سفارش ترجمه

نماد اعتماد الکترونیکی

نماد زرین‌پال

درگاه پرداخت آنلاین دارالترجمه بین‌المللی ایران

بالا

پشتیبانی